こんにちは。ぷぷるです。

 

暑い日が続き夏が近づいてくると、トトロのことを思い出すぷぷるです(^^)

今回はこの映画の中の「まっくろくろすけ出ておいで~!」から英語を学んでみましょう。

スポンサードリンク

 

このシーンの登場人物

Satsuki: サツキ(12才の女の子)

Mei: メイ(4才の女の子)

Father: お父さん(サツキとメイの父。東京の大学研究員)

 

すすわたり(まっくろくろすけ)←は英語でなんと訳されているでしょうか?(個人的には英語でもそのまま『まっくろくろすけ』にして欲しかったなぁなんて思ったりもしますが…それじゃ英語圏の人にはどんな物なのか伝わらないのかな 涙)

「まっくろくろすけ出ておいでー!」までの会話抜粋

新しい家に到着した3人。お父さんから、台所(勝手口)の扉を探して開けてくるよう頼まれたサツキとメイ。

扉を開けた瞬間、黒い物がたくさんワサーッと動くのを見ます。

日本語のセリフと比較しながら見ていきましょう!

 

 

Father: Well, I’m pretty sure they were dust bunnies.

「こりゃ、まっくろくろすけだな」

 

Satsuki: <Do>you mean real dust bunnies? Like in my picture book?

「まっくろくろすけ?絵本に出てた?」

 

Father: Dust bunnies make much more sense than ghosts.

「そうさ。こんないいお天気に、お化けなんか出るわけないよ」

 

Father: Well, ghosts are a lot harder to see. But when you suddenly move from a lighted room to a dark one, you can’t see for a second, and that’s when the dust bunnies come out. Got it?

「明るい所から急に暗い所に入ると、目がくらんで、まっくろくろすけが出るのさ」

 

Satsuki: Come on out! Come out! Come out! Come out! Come out!

「まっくろくろすけ出ておいで」

 

Mei: Come on, dust bunnies!

「出ないと目玉をほじくるぞ」

 

 

スポンサードリンク

 

単語や表現について解説

・Do you mean〇〇?=〇〇っていう意味?

・picture book(ピクチュア ブック)=絵本

・dust bubbies(ダストバニーズ)=ベッドやソファの下にたまる「綿ぼこり」を意味する言葉です。可愛らしい表現ですね。こんな感じでしょうか?↓

・pretty sure(プリティ シュァ)=かなり確実。という意味。prettyは「可愛らしい」という意味もありますが、ポジティブな方向で強調したい時に使います(例:pretty good=とっても良いね!)

sureは「もちろん!」という意味の他に「確かに」という意味もあります。

・sense=感覚、気持ち、感じる。という意味がありますので、

Dust bunnies make much more sense than ghosts.を直訳すると「お化けってよりはダストバニーズの仕業(しわざ)って考える方が、より確実だよ」という感じです。

・ghosts are a lot harder to see.=直訳すると「お化けを見るのはとっても難しいことだよ」

 

・suddenly=突然

a dark one=暗いもの、所、人など。今回の場合は文の中に出てきた「a lighted room」のroomをoneに置き換えて(代名詞)いるので「暗い部屋」と訳すことができます。

なので文章を直訳すると、

But when you suddenly move from a lighted room to a dark one,「でも明るい部屋から暗い部屋に突然入った時は」

 

・for a second=1秒間、ほんの少しの時間。という意味。secondは「秒」の意味があり、それに「a」が付いているので「1秒」、「for」は期間を表すので「1秒間」(secondは他に「2番目」という意味もあります)

なので you can’t see for a second, を直訳すると「ほんの少しの時間では見る事ができない」

 

・come out=出てくる

and that’s when the dust bunnies come out.「するとそんな時にダストバニーズが出てくるんだ」

 

・come on out=comeは「来る」、come onは「おいで」、come outは「出てくる」なので「出て来ちゃいなよ!」って感じでしょうか。

さいごに

「出ないと目玉をほじくるぞ」は英語にされていなかったんですね。

まぁ英語にすると、少女たちが言っているとは思えないほどグロテスクな感じの言葉になってしまいそうですもんね(汗)それを笑いながら言っているサツキとメイの精神状態は大丈夫か??と不安にすらなってしまうかも(笑)

 

子供の頃は、森にトトロが住んでいるんだと100%信じていた私。

花の種を埋めて数日後に芽が出たら、トトロがパワー(魔法?)を注入しに来てくれたんだー!と喜んだり、キュウリを丸かじりしたり、トウモロコシを食べたくなったり…

 

「子供の時にだけあなたに訪れる~」と歌にありますが、次第に大きくなる自分の体。どんどん子供でなくなるんだなぁ…でも私は結局トトロに会えなかった…と、寂しい気持ちになったのを覚えています。

が、それも含めて今も大好きなジブリ映画の一つです。

今は自分の子供と一緒に見ていますが、一体どんな気持ちで見ているのか。もう少し大きくなったら聞いてみたいと思います。

 

あなたが夏に思い出すアニメはなんですか?

「さんぽ」の英語歌詞についてはこちら↓をご覧ください。

 

ぷぷる

 

【送料無料】となりのトトロ/アニメーション[DVD]【返品種別A】

価格:4,060円
(2017/6/14 09:11時点)

 

 

スポンサードリンク