こんにちは。ぷぷるです。

 

前回はシータとパズーが「バルス」と言うところまでの会話を英語でご紹介しました。

その中で私が独断と偏見でw

日本語と英語で表現の違いがある部分をピックアップし、書いてみたいと思います。

 

「バルス」までの会話の記事はこちらをご覧ください

⇓⇓

 

スポンサードリンク

 

シータのセリフから

No, Pazu! Listen!

Run away before he kills you as well as me!

「パズー!来ちゃダメ!この人はどうせ私たちを殺す気よ!」

 

 

英語でListenは単純に「聞く」という意味の他にも、

注意を促したい言葉を言う前に使います。

よりしっかりと耳を傾けてもらいたいという気持ちを込めて使う事も多いです。

日本語だと「いいかい?〇〇だから××しちゃダメなのよ」と言いたい時の

いいかい?」の部分ですね。

 

 

次にwellの部分ですがこれは

as well as=〇〇と同様」という意味ですので、

「私が殺されるように彼があなたを殺す前に逃げて

(ムスカがシータを殺そうとしているというのをシータはわかっていたから)」

そう言ったんですね。

 

パズーのセリフから

You can have the stone if you let me talk to Sheeta.

「シータと2人きりで話がしたい」

⇒日本語ではこの部分のセリフはありませんが

「あなたは石を手に入れる事ができる」という事を言っています。

なので「石が欲しいならあげる。その前にシータと話をさせてくれ」という文章になっています。

 

 

Whisper the spell to me.

「あの言葉を教えて」

⇒Whisper(ウィスパー)は「ささやく」、

spell(スペル)は「呪文、呪い」という意味があります。

the spell」とtheを使って特定しているので

あの呪文」をこっそりささやいて。という意味ですね。

 

 

 

Tell me the spell of destruction.

⇒さきほどのセリフと似ていますが、日本語にはないこのセリフでは

「destruction(ディストラクション)=破滅、滅亡」という言葉が使われています。

文章を直訳すると「破滅の呪文を教えて」と言っていることがわかります。

 

 

 

1、Dola and the boys are free.

2、Don’t worry about them.

3、Whisper the spell in my ear.

「おばさん(ドーラ)たちの縄は、切ったよ」

⇒日本語のセリフでは1つ目の文章Dola and the boys are free. だけです。

その後に英語のセリフでは

Don’t worry about them.(ドンウォーリーアバウゼン)=そのことは心配しないで

Whisper the spell in my ear.(ウィスパーザスペリンマイヤー)=僕の耳にあの言葉(呪文)をささやいて

と続きます。

 

 

スポンサードリンク

 

 

ムスカのセリフから

Look who’s here.

Why don’t you give me the stone, and the girl will live.

Otherwise, I’ll kill her.

Are you planning on fighting me?

Go ahead.

Use that cannon you can hardly lift.

「小僧。娘の命と引き換えだ。石のありかを言え!それともその大砲で私と勝負するかね?」

 

この英文のセリフを私なりに訳してみます。

「見ろ彼女はここだ。

その石を渡したらどうなんだ。

そうすればこの少女は生きられる。

さもなければ、私は彼女を殺す。

お前は私と戦うつもりなのか?

さぁやってみろ。

その持ち上げることができそうにない大砲を使ってな」

 

ちょっと英語のセリフの方が説明が長いですね。

Otherwise(アザワイズ)=さもなければ

hardly lift(ハードリーリフト)=持ち上げるのが難しい

「小僧」はboyと言うこともできたはずですが、英語では言っていません。

 

 

I’ll give you one minute, starting now.

「3分間待ってやる」

⇒日本語ではハッキリと「3分間」と言っているのに、

なぜ英語では「one minute=1分間」にしたのか?

 

それは、英語のone minuteには明確に1分間というよりは

「少しの時間」という意味があります。

だから英語圏の人たちにはきっと「1分間待ってやる」ではなく

「少しだけ時間をやる」というニュアンスで伝わっていると思います。

 

「バルス=Balus」の語源

さて。

「バルス」は天空の城ラピュタの物語の中では、

ラピュタ語の「閉じよという意味だと説明があります。

 

ちまたではトルコ語から引用したのではないか?という説も出回っています。

ですがトルコ語でbalusは「平和」の意味です。

 

ラピュタの中で使われている「滅びの呪文」とは真逆の意味を持っています。

ラピュタを一旦滅ぼすことでその後、平和になる。

というような意味を含んでいるとも取れますが…

一体どこから来た言葉なのでしょうか?

 

 

実は最有力説?とされているのが、

諸星大二郎さんが宮崎駿さんのラピュタより10年も前に描いた

『マッドメン』からの引用説です。

 

マッドメンの中で「バルス」は

パプアニューギニアのピジン語の「飛行機(白いハト)」として使われているそうです。

宮崎駿さんと諸星大二郎さんの関係は深く、

あの宮崎駿作品で有名な『風の谷のナウシカ』は

「諸星大二郎さんに描いて欲しかった」とインタビューで宮崎駿さんが答えていたほどだとか。

気になる方はご自身の目で一度『マッドメン』を読んでみると何か発見があるかも?

⇓⇓

【中古】文庫コミック 完全版 マッドメン(文庫版) / 諸星大二郎

価格:1,460円
(2017/5/13 16:48時点)

 

いずれにしても

宮崎駿監督がトルコ語やマッドメンから引用したかどうかの明言はされていない為、

真相はわかりません。

 

今やテレビで天空の城ラピュタが放送されると、

ネットでは「バルス祭り」なるものが開催?されて

サーバーがダウンするという現象まで起きています。

 

バルス祭り=物語の中でシータとパズーが「バルス!」と叫ぶタイミングで、

視聴者がSNSに「バルス」と一斉に書き込む現象のこと。

 

 

今年は放送されるのでしょうか?!

もし放送されたら私はネットにではなく

テレビに向かって「バルス!」と言う派ですがw

 

 

「バルス」までの会話の記事はこちらをご覧ください

⇓⇓

 

 

ぷぷる

 

天空の城ラピュタ [ 田中真弓 ]

価格:4,568円
(2017/5/10 22:41時点)

 

 

スポンサーリンク